台漫正積極開拓海外市場新路,近來越來越多創作者及作品,嘗試入場全球最大的漫畫生產國與消費國「日本」。訪談集結漫畫家高妍、出版社蓋亞文化、 文化內容策進院3方探路先行者的視角,一探當前台漫赴日的不同路徑,其中潛藏什麼發展可能?背後又映現自身市場的何種現況和需求?
據「出版科學研究所」統計,2024年日本漫畫合計銷售額達7,043億日圓。蓋亞文化漫畫部總編輯李亞倫觀察,日本每年僅僅紙本單行本就有約1.5萬部新作上架,然而其中翻譯代理作品占比極少,他推估不到5%。
要如何登陸這樣一顆自轉且自給自足的星體?這間台灣出版量最大的原創漫畫出版社選擇主動出擊。蓋亞文化自2010年起便著力開拓原創台漫,至今已累積出版約100位漫畫家的近300部作品。疫情過後,團隊有感是時候將漸漸積聚的創作能量輸送到更大的舞台,起手式便是去年於東京設立辦公室。
李亞倫解釋,「日本市場高度成熟卻也封閉,需要有人在第一線即時和市場對接。」目前共有2名分別熟悉日本市場及編務的同事,並由長年從事海外版權洽商的Culture Weaver代表平柳樹擔任負責人。
一方面, 蓋亞瞄準市占率超過7成、加入門檻也相對低的電子書市場,自製既有作品的譯本,今年8月起已將6部共10本漫畫上架至Comic Cmoa、ebook Japan、LINE Manga、 Kindle等31個電子書平台;此外,團隊也提著企劃書,主動向日本各出版社提案共製台灣漫畫家的新作,以共同編輯的角色,擔任漫畫家與日方對接的窗口,目前與朝日新聞出版、角川合作的3部作品皆已在穩定積稿中,為過往不諳日文便無入場券的創作者們,開闢了一條嶄新路徑。
也有少數隻身勇闖的創作者。今年,高妍的第2部長篇漫畫作品《間隙》,完成在角川旗下漫畫月刊《Comic Beam》 為期2年的連載,集結為4冊單行本於台、日雙雙出版,這也是繼《綠之歌》 後,她第2回直接與日方合作連載、成書的經驗。
機運來自踏實的鋪墊,高妍自大學時期便持續以自費出版形式創作,意外獲得作詞人松本隆、細野晴臣及村上春樹的矚目及合作,累積了一定曝光。
但真正開啟高妍漫畫家生涯的,還要歸功於從小喜愛日本文化的她,在大學畢業前便確定想走漫畫路,並且有意識地善用社群多方打開海外能見度。高妍學習日文,且持續以全日文經營作品帳號至今。2020年,《Comic Beam》總編清水速登正是在她的X上看見一系列描繪台灣巷弄的插畫〈臺灣路地裏散步〉, 嗅到其潛力和說故事的渴望,提出初次連載邀請,也推動她在2022年正式以長期工作簽證搬到了東京。
選題重在開啟對話
日本原創漫畫產量豐沛,然而一體兩面,在大量且以高轉速誕生的作品潮中,單件作品能獲得的行銷資源有限,各出版社也少有心力自行出國參展。曾有編輯與高妍分享,難免惋惜作品錯失機會進入各自投緣的海外市場,也對台灣的文策院會帶團至世界各地參與國際書展的模式表示嚮往。
文策院自2019年成立,持續在法國安古蘭國際漫畫節、法蘭克福書展等展會中主辦臺灣館的設置,媒合台漫進入全球市場。其中,日本也是文策院自成立便著力的市場,連年舉辦面向讀者與業界的線下活動,如2022年在東京「台灣漫畫喫茶」及推介會協助售出逾8部台漫日文版權,2024年的「滿滿台灣!漫畫市集」和東京首都圈3家指標型書店合作設立台漫專區,售出超過200本台漫作品。
文策院全球市場處處長蘇淑冠觀察,「日本的文化與畫風和台灣相近,一直很快可以促成合作關係。日本人對台灣文化的題材也相對親近,尤其是歷史、美食、深度文化題材。」
蓋亞首推上架日本電子書平台的6部作品,也正是以「歷史」為主題。 從《北城百畫帖》、《採集人的野帳》、《青空下的追風少年》、 《芭蕉的芽》、《蕉兵戰時記》到 《Mararum:山間料理人》,涵蓋原生植物、鐵道、田徑、校園、戰爭、原住民料理文化等豐富主題,但皆是設定在「日治時期」的故事。
李亞倫分享,希望帶給日本讀者看似熟悉但又帶有新鮮感的台灣樣貌,進而引發對台灣文化的好奇。同時,也是考量在單次少量上架的情況下,避免在題材包山包海的日漫中石沉大海,「這些故事,只有以台灣創作者的養分和背景才說得出來。」但是他也補充,這6部僅是最 「一目了然」的選擇,台灣創作者的漫畫本就有其獨特,「即便是現代的故事也多少有台灣味在其中,從對白到場景,哪怕是最普通的早餐店,對日本讀者來說也自然有特殊的韻味。」
高妍的編輯也曾在看見《綠之歌》開篇中、主角高中制服胸口繡的名字時,感到十分驚訝,兩人都才初次驚覺,原來這是台灣獨有的文化。她至今的2部長篇漫畫背景都不離台灣,情節也含有與日本的深刻連結,這並非考量日本市場的刻意設定,而是結合成長經歷與喜好的自然結晶。她分享, 「我覺得自己的作品不只是一種『文化交流』,其中處理的很多情緒跟心境也是不分國籍的、一種最根本的情緒共鳴。」
高妍自認不是天才,畫技也並非頂尖,但始終會清楚思考下筆的目的和意義。這次新作《間隙》,啟發自她大學去沖繩交換學生的經歷,探討台灣與沖繩的政治處境、身分認同等凝重議題。向《Comic Beam》提案時,除了表明身為台灣人向世界訴說身分認同困境的課題,她也闡述對近年日本社會風氣的觀察,「青年對於社會的不滿氛圍,很像台灣太陽花學運前期;選舉中也有很多死刑存廢、同性婚姻合法化等議題的辯論。今年更是二戰戰後80年, 此時去探討台灣和沖繩的身分是非常重要的。」如此清晰闡述的創作動機與時機,獲得了編輯的全然尊重與支持。
連載與翻譯的考驗
高妍曾研究日本漫畫新人常規的出道模式,其中2個最快速且直接的途徑, 「一是準備好短篇作品,投稿各出版社開辦的新人獎;二是把握原創作品『即賣會』COMITIA的『出張編輯部』,帶作品去給各編輯現場閱讀、 交流。」兩大途徑都指向「連載」機會的降臨——日本有大量出版社及平台攜手創作者,以這一長久發展出的模式源源不絕地產出作品,供給創作者穩定的資金資源,同時餵養龐大的閱讀人口,並日漸發展出讀者群分眾精細的刊載平台。
蓋亞在尋覓合製對象時,便是精準鎖定與作品調性契合的出版社提案。李亞倫回顧,AKRU的《因與聿.案簿錄》是改編自作家護玄小說的靈異推理故事,合作之朝日新聞出版旗下漫畫雜誌《Nemuki+》,曾刊載的漫畫家包括伊藤潤二、今市子;開會時,對方提到品牌即將開設面向成熟女性的網路漫畫平台「アサコミ asacomi」,蓋亞便趁機推薦了韋蘺若明描繪成年人愛情故事與自我探尋的新作《沒有明天的我們》,成功引起對方興趣。張季雅的《怪島奇譚: 不死少年與妖貓之旅》則是與角川的 「全球漫畫編輯部」接洽,其內部再牽線至旗下題材與畫風最契合的雜誌, 最後確定合作的《ASUKA》偏女性向,擁有畫風唯美的作者群。
但連載的開啟,往往也才是考驗的開始。雖過往已有文策院與日本條漫製作公司Contents Lab. Blue TOKYO (CLBT)合作,共同改編韓國BL文本 《C級哨兵備忘錄》、《找回狗狗的完美方法》等成功合製案例,但蓋亞本次開啟的,是台日出版社間初次的直接合作共製。
李亞倫坦言,目前最緊張的就是「紙本雜誌不能開天窗」,為求台灣創作者的口碑,「擁有穩定產量與耐受力」是蓋亞內部挑選創作者的基本條件。目前3部作品皆保守設定為雙月更的頻率,讓漫畫家逐步適應。
高妍初次連載《綠之歌》時,則是為力求心安,自願花費1年準備好全部分鏡才開啟連載。本次《間隙》是她初次挑戰於月刊「同步連載」,每個月不僅要畫當月完稿,同時要準備下2個月的分鏡草圖及對白,以提供給(她自獨立出版時期便長期配合的)譯者預先做翻譯。高妍雖會日文,但還是選擇與譯者配合力求精準,「日文是光看文字就可以感受到情緒的語言,假設今天一個人講話斷斷續續,可以改成全片假名,唸起來就會有一種生硬感。有很多文字遊戲可以玩。」她習慣細心備註好角色的個性、口氣,與譯者經歷來回討論、潤飾之後再提供編輯校正,往返的功夫與工夫層層。
另一頭,文策院在今年6月與條漫製作公司CLBT、日本樂天集團線上漫畫平台R-TOON 3方共同舉辦「2025國際條漫大賽」,投件作品囊括戀愛、 BL、恐怖驚悚、奇幻等各式主題。評選過程中首次嘗試了日本漫畫AI翻譯新創公司Mantra Inc.開發的多語言翻譯引擎Mantra Engine,提供即時翻譯與排版,蘇淑冠表示流程順暢、成果正確率高。雖難以取代專業譯者,但不失為未來跨文化的媒合、評審、交流時, 一個更即時的選項。
從內長出的能量
接下來,文策院將繼續著力台漫人才培育、推動平台上架、跨國合製和舉辦商務推介會;蓋亞正持續積極尋覓合製機會;高妍則將與《Comic Beam》開啟第3回合連載,她以自身的摸索鼓勵創作者們這條路的可行性,「在華語市場之外,還有很多更遼闊的方向可以嘗試。」不論隻身開拓或協力進擊,他們都務實地在嘗試以各種不同身姿和路徑,讓世界有更多台漫的身影和聲音。
而出走背後,也總有找出路的原因。李亞倫坦言,「從2000年至今,台漫在台灣的市占率其實始終不超過10%,其他都是翻譯(日本)漫畫。」因憂心產業終將泡沫化,才嘗試從海外切入,帶動台漫的能見度,期許把實質的報酬、 連同創作實力與能量帶回島嶼。「我們授權了很多海外版權到世界各地,但那都只是開頭,一件作品要真的在當地市場紅了,才是真正走出去了。」
在那之前,或許無需等待聲量從海外傳回, 從內部先建立起關注和銷量,總是對於台漫最大的助力和底氣。