關於翻譯的得到與失去:專訪作家陳思宏 X 翻譯家暨作家金翎

關於翻譯的得到與失去:專訪作家陳思宏 X 翻譯家暨作家金翎

近年台灣文學越走越熱鬧的外譯路上,「翻譯」是要事,也是鑰匙。對於共同擁有寫作和翻譯經歷的陳思宏與金翎而言,「翻譯」在創作日常和文壇現況中,有何奧妙與交織?

➣本文選自La Vie 2025/12月號《秩序重啟Order Reset》,更多精彩內容請點此

陳思宏與金翎,小說被外譯成10餘國語言的作家,和以《臺灣漫遊錄》英譯本拿下第75屆美國國家圖書獎翻譯文學大獎的譯者。

但其實,在當前最廣為人知的身分後,陳思宏也曾做口譯工作,生活柏林近20年的他,中、台、英、德語的排列組合都能掌握,曾在柏林影展為台灣影人擔任口譯長達10年,也跨及各領域商業翻譯。

而金翎曾如此定義:翻譯是想讓世界看見台灣文學,用英文創作文學則是志業。經年蓄力,其個人小說《WEEB》將於2027年問世,已釋出精要預告:故事座標東京,以動漫為引,關於迷戀、種族身分,欲望的失序和變形。

兩位的初識也是因為「翻譯」。2023年,在紐約世界之聲文藝節,金翎受邀試譯《樓上的好人》。而此刻,她正著手英譯陳思宏的最新作,奔走美洲出席文學活動的這數月,《社頭三姊妹》隨身攜帶在手邊,貼著滿滿七彩標籤。

生命穿梭語言迷障間,這次,他們聊聊創作&轉譯,交換行走其中的體悟,和過程中的得到與失去。

陳思宏
彰化縣永靖鄉八德巷出生,農家第9個孩子。住在柏林。輔仁大學英文系、國立臺灣大學戲劇學研究所畢業。曾獲臺灣文學金典獎年度百萬大獎、文化部金鼎獎、林榮三文學獎小說獎首獎、九歌年度小說獎、讀墨年度人氣作家、金石堂十大影響力好書。出版小說《鬼地方》、《佛羅里達變形記》、《樓上的好人》、《第六十七隻穿山甲》、《指甲長花的世代》、《營火鬼道》、《態度》、《去過敏的三種方法》;散文《叛逆柏林》、《柏林繼續叛逆》、《第九個身體》。其中長篇小說《鬼地方》售出10餘國版權,《樓上的好人》售出日文與越南文版權,《第六十七隻穿山甲》已在韓國出版,《社頭三姊妹》韓文版近期亦將發行。

金翎
出生於紐約,成長於台北。畢業於普林斯頓大學學士和哥倫比亞大學碩士,並在後者任教寫作兩年。身為以英文創作的作者,曾在文藝雜誌《One Story》、《Boston Review》等發表多篇小說和散文,並曾獲得美國筆會PEN America短篇小說新人獎。於2018年開始登出中、日、英的翻譯作品,並自2023年陸續推出游珮芸和周見信的歷史漫畫系列《來自清水的孩子》、黃麗群小說〈搬雲記〉、楊双子小說《臺灣漫遊錄》英文版,後者獲得2024年美國國家圖書獎National Book Award。將於2026年發表李佳穎長篇小說《進烤箱的好日子》英文版。

(攝影/羅柏麟、攝影助理/王涵葳、場地協力/郭怡美書店)
(攝影/羅柏麟、攝影助理/王涵葳、場地協力/郭怡美書店)

Q:你們和不同語言的關係是什麼?使用不同語言時,是否會有不同的聲腔乃至個性?

金翎 很奇妙,有時「母語」不見得是一個人最擅長、或最精準掌握的語言。

我最能掌控的是英文。常有人問我為什麼不用中文寫作?我從小也是講中文,到10歲左右,爸媽說差不多要學英文嘍,然後從中學到研究所,就全都待在英文體系。(甚至2000年代的台北美國學校,講中文還是要被叫去訓導處的。)所以我自認中文雖然沒有「外國」口音、可以閱讀也可以溝通,但完全寫不出形式上有任何挑戰性的句子——譬如思宏,是可以把名詞變成動詞,動詞變成名詞,這麼細膩地操作文字。

陳思宏 我1976年出生,在彰化鄉下講台語長大,上小學之前可是根本一句華語(當時叫國語)都不會講。上小學時還在戒嚴,不准講台語。印象非常深刻,國小一年級有段時間,我隨時講話都會被處罰,那6年成功讓我的母語消失了。後來第一次學英文是13歲國一,教到助動詞「do」,老師會在旁邊寫「肚」!我是這樣學英文的耶!在那個系統裡面長大⋯⋯我後來還是會講英文了啦。現在,台語我全部聽得懂,但是要講會很卡,除非回到彰化鄉下跟我姊姊相處個極限3天吧。平時活在柏林,也沒有機會講中文,只有在寫作時中文運轉得最快。

我自己沒有感覺,但確實有人說過,我講每個語言時的腔調都不太一樣。德文發音很重,很有結構,動詞一定要在第2個位置——如果一個語言有這麼多鐵律,的確會影響你變成另外一種人類吧?

Q:你們的寫作與翻譯經歷會如何互相關聯/拉扯?

金翎 對我來說,「寫作」是要先去想像出一個題目,再持續去回答它,決定幾個字,哪天交。但到底會有人看嗎?寫得好不好?其實根本沒有人渴望你達到任何目標。而「翻譯」是已經有題目了,你只需要找好的答案。做口譯時更會深深感受到,大家渴望你只是變成一個機器,越準、越及時越好。

陳思宏 這些年一直會有人問我,會不會因為想要讓一本書未來比較好翻譯而怎麼下筆?我覺得這題根本不成立,世界上沒有一個東西是好翻譯的。(金翎:對。)比如多數西方語言都有時態,可是中文沒有,沒有過去,沒有現在,沒有未來。所以寫小說的時候,德文和英文並不會來找我,語言和語言、翻譯和寫作都是分很開的。

金翎 對我來說也是,寫作時,光是考慮作品本身就已經有點招架不住。

中文還有滿獨特的一點是不一定要有「主體」。一個句子可以只有名詞或動詞,仍然成立。但這在英文中就是一個非常非常文學性的作法。我最常會需要問作者的問題就是,一句話的「主體」在指涉誰?有時會有作者說,這是給讀者詮釋的,我就說不行!我們在文法上不能給讀者詮釋。

(攝影/羅柏麟、攝影助理/王涵葳、場地協力/郭怡美書店)
(攝影/羅柏麟、攝影助理/王涵葳、場地協力/郭怡美書店)

Q:認為人們閱讀翻譯文學,愛的是譯者還是原著作者?會怎麼開放/拿捏作品被翻譯跟詮釋的空間?

陳思宏 每次寫完一本小說,我就跟它告別了。尤其《鬼地方》是很痛苦的一本書,德文跟英文版其實我都刻意不去讀。雖然漸漸發現根本避不了!(崩潰)在海外跑活動總是需要朗讀。那是很奇怪的經驗。明明都是我寫的字,可就是完全進不去那個角色。但說真的,反正它又不是給我讀的,它要面對的不是我。所以我都相信譯者的考量是最好的考量。《鬼地方》英譯本裡,有些人不太開心把所有名字都英文化,我也是給予譯者Darryl Sterk全部的主導權。我們在同一個陣線上。

金翎 我目前最期待的,除了2027年自己的小說出版,讓大家知道我實際有多瘋;再來就是《進烤箱的好日子》、《社頭三姊妹》英譯版出版,大家可以看到我的翻譯不是只有一個樣貌,我是有努力在表達原作者的氛圍的!聽過有人譬喻,翻譯就像是舞者在詮釋不同編舞,或是演奏者在演出不同音樂。我詮釋貝多芬跟莫札特是會不一樣的。(笑)面對不同作者,合作狀況也不太一樣,我會尊重對方想要參與多少。像我和佳穎會有滿密切的討論,思宏就是很表明地說交給你了!不乾我的事。所以到目前都還沒有煩他。

陳思宏 太好了!(笑)《社頭三姊妹》的韓文翻譯最近也剛完成。譯者金泰成老師說他的困難,一是遇到台語會很辛苦,這層差異在韓文中會完全消失,但翻譯就是會得到跟失去嘛,這是一定的問題;另外逼瘋他的還有台灣人很喜歡的諧音,譬如說我寫鄉長角色是位Nepo Baby,諧音台語的「奶澎」。要怎麼找到一個對應的外文來找到這個樂趣?

金翎 有時候確實可以想到對等的諧音梗,真的不行時就要用一些技巧,我會故意讓那個字變得荒謬,Nepo我就拆成N-E-H-P-O-H,讓它看起來很蠢,再添加一些描述,讓大家知道它在原文的意涵。另外書名上,我目前初步想到的是Three Witches of Shetou(最終會由歐美出版社定奪)。其實書裡沒有稱呼他們巫女,就是「痟查某」。為什麼不直譯Three Sisters of Shetou?其實也是商業考量。

陳思宏 Witches這個字在西方社會,是大家聽到就會有畫面。

Q:不曾想過翻譯自己的作品嗎?

金翎 不可能!技術上,我的英文沒有辦法轉換成中文。(笑)

陳思宏 我是心態上沒有辦法想像,所以我很佩服李琴峰,太驚人了。翻譯的時候要換另外一種身分,已經不是作者,我就會想說你寫的什麼爛東西,寫這什麼句子怎麼翻啊!沒有辦法啦。

(攝影/羅柏麟、攝影助理/王涵葳、場地協力/郭怡美書店)
(攝影/羅柏麟、攝影助理/王涵葳、場地協力/郭怡美書店)

Q:除了故事的機緣、命運,觀察這幾年成功外譯的作品,有什麼適合被翻譯的共通性嗎?

陳思宏 這好難。但《臺灣漫遊錄》和《進烤箱的好日子》,都有個「清楚的故事」。台灣的純文學中有些書籍,連我都覺得下嚥很困難。在我們文化資本還沒有那麼雄厚——譬如日本已經完整建立了文化形象,問任何人日本的5個東西都一定講得出來——的狀況底下,如果想把不易閱讀的東西翻譯成其他語言,的確關卡會更多。

金翎 第一點,不是好不好翻的問題,是好不好賣的問題(笑),在英文世界就是長篇小說最好賣。尤其以出道作來說,散文基本上是不可能的,通常大家要已經認識這位作者以後,才會想要去看他的散文,甚至是短篇小說集。第二點,是要碰到頻率契合的譯者。譬如和日本出版社聊到,他們好難想像《進烤箱的好日子》這本玩味「語言」的書要如何翻譯,但我並沒有覺得很~難,可能因為在不論理性感性上,我都是懂佳穎的邏輯的。相對的,我不熟悉的文學類型,或許由出版社看來比純文學「容易」翻譯,卻對我卻比較生疏、難掌握。

Q:身為作家和譯者,在文學外譯路上的體感有何不同?

陳思宏 台灣是不論怎樣,一本書一定會上放譯者的名字,甚至有簡介。但歐美世界大部分出版社,雖然支付的報酬比台灣好很多,但完全不會把譯者的名字放在封面。譯者一直是被放在作者後方的,一個很背景的角色。

金翎 我前陣子就一直在跟英國版《臺灣漫遊錄》的出版社協商,把我的名字放在封面。終於在明年會出版了!在英美,多數譯者完全沒有在被一般讀者討論。除非是身兼作者,像Anton Hur、 劉宇昆。其實在台灣也是吧?大家常講,帶動台灣文學外譯的是《單車失竊記》和《鬼地方》,但大家知道它們其實都是由Darryl Sterk翻譯的嗎?或者是最近剛出版王可翻譯的《子彈是餘生》英文版,在台灣媒體也並沒有曝光度。相對我或是《房思琪的初戀樂園》的譯者Jenna Tang,可能因為我們是年輕的台灣人,所以大家會比較好奇,明明她們跟我們在同一塊土地長大,為什麼會在英文市場做文學翻譯?大家對哪些譯者感興趣,也是非常主觀的。

陳思宏 我還滿慶幸《鬼地方》的德文版,我們有要求到把譯者的名字放在上面。而且《臺灣漫遊錄》特別的一點是,故事本身就是關於「翻譯」。把譯者的名字放上去之後,其實會有更多一層的重要意義。

金翎 有點題外,最近常有人問我,未來要怎麼讓台灣文學在國際舞台上更發揚光大?但是我常講一個數據,美國出版界每年只有3%是所謂「世界文學」,這個3%是包含加拿大、澳洲、英國,這些同樣使用英文寫作的國家。美國出版其實是傲慢到連加拿大都算外國文學的世界。

陳思宏 歐洲的翻譯文學也是一個非常狹窄的空間,德國的外譯文學也一樣是3%左右。可是對等來看,我們跟其他國家到底熟不熟?很多人根本不知道美國的任何狀況,對美國生活的想像就是Costco。這樣去談被理解跟看見,是有點荒謬。

金翎 我很希望台灣被世界看到,不然我幹嘛整天在翻譯台灣文學?但是我們也有需要自我檢討的地方,比如歐洲、非洲、拉丁美洲的小國,我們有多常看到它、關注它?我們有去試著去看到其他人口比較少,或是政治地位比較危險的國家嗎?

陳思宏 這幾年,翻譯文學在台灣很難賣。繁中版《渺小一生》的編輯是我的大學同學,他有天跟我說,唉,Kevin,這本書已經出版2年了,可是連一刷都沒有過。我就瘋掉!我說拜託,這本書在全世界都賣到瘋掉!我連在柏林去剪頭髮,理髮師邊剪我頭髮邊講這本書邊哭。你就知道它對大家影響多巨大。然後我在臉書上為此寫了一篇文,這本書才終於在台灣找到了它很多的讀者。

金翎 我也覺得很納悶,很多英美文學界數一數二在被討論的書,在台灣完全沒有出版。常常有人問我最近推薦大家讀什麼?但是我想推薦的基本上都沒有中文翻譯(苦笑)。

陳思宏 現在台灣的書籍銷售量是一直往下滑嘛。本來你們去年得獎之後,我超怕,要是連你們得這麼大的獎,結果在台灣書還不賣的話怎麼辦!萬一我們連這事情都不care那怎麼辦!結果還好後來聽說,有一刷就印了1萬本。如果說台灣每個作者的書都只賣不到幾百本,然後想要把它推到全世界20個語言,要怎麼去跟人家說這本書值得讀?這是做這份工作,目前為止最大的困難吧(嘆)。

(攝影/羅柏麟、攝影助理/王涵葳、場地協力/郭怡美書店)
(攝影/羅柏麟、攝影助理/王涵葳、場地協力/郭怡美書店)

Q:不免聊到AI。現在AI對你們的寫作或是翻譯,會有任何的助益或焦慮嗎?

陳思宏 我目前為止是真的完全沒有用,也很抗拒。我不用,不是代表我比較厲害或老派,好啦,我比較老派。

我發現自己每次只要心情不太好,就會去讀《傲慢與偏見》。(金翎:我也是!每次要找初心的時候!)然後就會想到,當年Jane Austen家裡根本沒什麼錢,只有一支爛爛的筆跟紙坐在廚房寫作,這輩子孤孤單單的,根本沒有結婚,可是寫的每一本書都是婚姻,重點來了,還可以寫得這麼精彩!——這就是人類的想像啊!可是現在有了ChatGPT,咚!你就直接得到一個東西。AI最讓擔心的,就是我們會失去想像。

金翎 我手機裡有一個相簿,都是AI對我很厚臉皮地撒謊也不道歉的證據(笑)。

文學工作上,我還是會用來查資料,但不可能放任何一句AI的句子在我的創作裡。但現在很可怕的是,已經快逃不掉了,Word還有Google Docs這些文字工作軟體也開始摻雜很多AI,會問「你要講的是不是這個?我幫你完成這個句子!」或是「你這個字雖然沒有錯,但是不是大家平常會用的字,你要不要用那個?」當!然!不!要!作為作者,這對創作來講完全是打亂思緒,是迫害,我選的那個字就是我要的!

不過,我最推薦的方式是,如果想使用一個詞,但當下想不起來,問ChatGPT是非常好的選擇,就是所謂的reverse dictionary(反向字典)。

翻譯更常被問,會不會怕被取代?確實很多技術性的有可能,但是文學翻譯到目前為止,我覺得是不可能的。舉個例子,《子彈是餘生》的英文譯者王可,中國出生、美國長大、近年搬到台灣。他和我來自同個教育背景,中文也非常流利,但書中有一句「最好是喔!」他會直覺理解為「是」的意思——這完全無關優秀與否,而是有沒有知道那個語境。又或思宏《樓上的好人》第一章有寫說「最高品質靜悄悄」,譯者至少要先有背景知識,知道這是一個台灣1980~90年代的廣告詞,才能指示AI照這個語境來翻譯。

文學翻譯一定要經過人生經驗的累積。創作是人類在創作,翻譯也還是要人類來翻譯。

陳思宏 AI一直在進化,一直在收集大量的資料庫,我相信不久以後,一定會有出版社出版AI寫的書。很多人甚至開始和AI談戀愛。那作者要走到什麼地方去?其實我是恐懼的。

必須說,我們台灣接受一個科技的程度總是很快。同樣的事情,我們會先收、全收。但歐洲人習慣先抗拒一下。目前為止歐洲的藝術圈、文學圈也是比較抗拒AI。

金翎 美國也是。我有參加美國作家協會(Authors Guild),群組裡大家都在討論AI的版權爭議,要怎麼打官司。很少有機會分享,但這其實是目前台灣跟所有我接觸過的國外文學界最大的差異。現在台灣的作家們大家會說:欸你沒有在用ChatGPT喔?而在世界上其他文學節,AI就是一個壞人的人設,大家都在談論要怎麼樣抵抗、消滅它。或許這樣做也是有過度反抗,變成盧德主義(Luddite)的現象,但是如果我們自己人——書展啊、文學節等,都不挺創作者的話,那誰挺我們呢?

陳思宏 2025台北書展已經開始用AI做口譯,就出了很多錯。這件事情我非常反對。書展是關於人類,你使用AI的軟體也是要花錢,那為什麼不把錢花在人類呢?一個文學節會讓很多文化事業、不同環節的人有工作。這是最珍貴的嘛!

講回翻譯,不論口譯或筆譯,從來不是一比一的3D列印,一段話大家都聽/看到不一樣的關鍵字,每個人都各有詮釋——其實這是最有趣的地方吧,大家都是一起來當人類。

金翎 文學就是人類。

(攝影/羅柏麟、攝影助理/王涵葳、場地協力/郭怡美書店)
(攝影/羅柏麟、攝影助理/王涵葳、場地協力/郭怡美書店)

加碼聊聊!兩位對彼此的好奇★☆

金翎 思宏是很出名的效率高的人,精力旺盛!但我是很喜歡一個人3天不出門的人,尤其是創作的時候。每次出去參加活動,那段時間我就完全無法做任何真正的翻譯或寫作。你怎麼可以飛來飛去做活動,還是每年交出一本書?又尤其在台灣比較緊密的工作環境,要怎麼劃清個人創作時間的界線?

陳思宏 這題也常有人問我,可是我真的沒有答案餒。只能說我就是一個很無聊的人,我的生活非常無聊,最愛的事情真的不是寫作,是睡覺。可以很快把自己休息到一個可以繼續的狀態。台灣也確實是個比較緊密的社會,是不能直接說「不要」的文化,一個圈子會有很多的局,很多的恩怨。我的確是很刻意地遠離所有的局跟圈。我是可以社交,我很外向,可是並不代表我會主動去社交。 

出席活動其實對創作者的消耗是很可怕的。它一點都不風光,你就是在奉獻,把你的體力給出去。而且現場能賣出20本書,就要尖叫了!因為一個文學活動能來100人就要瘋掉了。這其實就是在一個建立基礎的過程,所有作家都是這樣開始的啦,所以會覺得有機會去就去吧!可是其實這件事情對創作本身是很傷的。根本沒有在飯店、飛機上也可以隨時寫作這種事!

陳思宏 那接下來你的小說要出版啦,終於要以作者的身分出道了,你的期待是什麼?

金翎 決定權在自己的手上,不論是好是壞也都是我要承受。談作品時,可以談自己的創作理念、自己的創作歷程。這麼說,不是因為做譯者就沒有自我,或是我只想講「我自己」,並不是,而是在禮儀上、酬勞上、尊重上,作為作者確實會舒服許多。身為譯者時,會覺得自己跟作品有很大一段距離,明明實際翻譯時跟它是非常近的,但出版後,大家還是會把它視為作者的創作。

但是我不會停止做翻譯,就變成是兩個身分,再看看如何。在英美市場真的非常難以小說家出道,這次是等很久才有的機會,過了很多門檻。是夢寐以求,至今難以相信。

採訪整理|李尤 
攝影|羅柏麟、攝影助理|王涵葳
場地協力|郭怡美書店

更多精彩內容請見La Vie 2025/12月號《秩序重啟Order Reset

延伸閱讀

RECOMMEND

英國佳士得全新拍賣台設計!前Apple設計長Jony Ive操刀,結合橡木與英國工藝的純手工拍賣台

英國佳士得全新拍賣台設計!前Apple設計長Jony Ive操刀,結合橡木與英國工藝的純手工拍賣台

1766年於英國創立的佳士得(Christie’s),在迎來260週年之際,做出全新創舉,決定更換曾見證無數全球重要拍賣時刻的拍賣台(rostrum);全新拍賣台設計找來設計師Jony Ive與LoveFrom工作室操刀,用純手工與橡木材質,重新詮釋這個承載佳士得悠久歷史的品牌象徵!

擁有260年歷史的佳士得,過去拍賣台是由18世紀設計師Thomas Chippendale所設計,自1776年佳士得成立以來便一路使用,儘管在1941年第二次世界大戰期間曾因轟炸而被摧毀,然而設計樣式一直沒有更動過。

佳士得原始拍賣台設計(圖片來源:佳士得)
佳士得原始拍賣台設計(圖片來源:佳士得)

260年拍賣台設計升級

由於拍賣台是拍賣官所站立的高台,在視覺上除了是整個拍賣場最醒目的象徵,還得同時彰顯權威與專業感,因此本次要一改已使用260年的經典拍賣台設計,壓力自然不小。

為此,扛下全新拍賣台設計大任的Jony Ive表示,希望透過新設計回應佳士得悠久的歷史,「團隊在研究上非常嚴謹,我認為我們對未來的理解,以及設計的方法,都是建立在對過去理解得有多深之上。」他坦言要接續並取代Thomas Chippendale的設計,頗具壓力之餘也伴隨著敬畏之情,「原始的拍賣台設計精妙,令人嘆為觀止,整體而言確實令人感到相當有壓力。」

全新拍賣台設計(圖片來源:佳士得)
全新拍賣台設計(圖片來源:佳士得)

「無論從實際還是象徵意義而言,拍賣台都令拍賣官於高處縱觀全場,擔當權威和專業角色,更因此自豪承載佳士得的恆久印記。」 Jony Ive說。為了延續這份悠久的專業,再加上考量到現今拍賣不僅現場進行,也同時透過直播被全球觀眾觀看,因此團隊希望打造一個能從各個角度都清晰可見的拍賣台。

全新拍賣台設計:英國木工藝、精巧細節亮點

對於全新拍賣台,Jony Ive將其形容為一件低調優雅,卻能彰顯工藝與材質之美的作品。整體設計採用了圓潤造型,並由英國工藝品牌Benchmark以樹齡超過200年,取自同一片曾為巴黎聖母院修復工程提供珍貴木材林區、符合永續發展的橡木木材,搭配不鏽鋼元素純手工打造,「能夠將像橡木這樣看似樸素的材料,透過設計與工匠的專業轉化為具有價值的作品,真的是一件非常美妙的事。」

全新拍賣台設計(圖片來源:佳士得)
全新拍賣台設計(圖片來源:佳士得)

除了外觀造型上,細節處自然也不放過,像是拍賣官實際使用講台的方式,以及樓梯採用觸控式機制,可在無聲情況下展開;而與橡木搭配的不鏽鋼門扣,也經過細緻設計,以確保其運作時不會產生突兀的聲響。

(圖片來源:佳士得)
(圖片來源:佳士得)

Jony Ive表示:「很多設計的失敗很常發生在材料的交界處,當兩種特性截然不同的材料相接時,很容易顯得不自然。因此我們花了很多時間處理那些非常顯眼的細節,例如門上的鎖扣,希望它看起來自然、必然,而不是刻意隱藏。要創造出那種『理所當然』的感覺,其實非常困難。」

(圖片來源:佳士得)
(圖片來源:佳士得)

這種對於細節的極致講究,是Jony Ive長年以來貫徹的設計信念。過去在 Apple 與賈伯斯(Steve Jobs)共事的經驗,讓他深信真正的設計不只存在於被看見的表面,更體現在那些往往被忽略的部分。「史蒂夫曾提到,優秀的木匠會盡善盡美打造每件作品,抽屜背面也不例外。」對他來說,這種對不可見細節的堅持,正是定義設計品質的關鍵。

全新佳士得拍賣台已搶先在3月5日登場的倫敦拍賣現場亮相,未來也將陸續於佳士得全球各地拍賣場使用。 

(圖片來源:佳士得)
(圖片來源:佳士得)

資料來源|佳士得

延伸閱讀

RECOMMEND

首爾「韓華龐畢度中心」6月開幕!法國建築大師打造「光盒」藝術建築,首檔展覽亮點搶先看

首爾「韓華龐畢度中心」6月開幕:法國建築大師打造「光盒」藝術建築、首檔展覽亮點

2023年,巴黎龐畢度中心與韓國韓華集團簽署合作協議,宣布將在首爾汝矣島63大廈開設「韓華龐畢度中心」(Centre Pompidou Hanwha),並預計在2026年6月正式開館!

身為全球著名的現代藝術美術館,誕生於1977年的巴黎龐畢度中心(The Centre Pompidou),在2025年9月正式閉館,展開耗資5億歐元、為期5年的整修工程。

全新修復計畫由法國建築事務所Moreau Kusunoki與墨西哥建築師Frida Escobedo團隊共同參與,不僅要解決龐畢度中心在安全、可持續發展和無障礙使用上的問題,也透過重新規劃的空間,以滿足現今社會的不同需求。

巴黎龐畢度中心(The Centre Pompidou)在2025年9月正式閉館,展開耗資5億歐元、為期5年的整修工程。(圖片來源:韓華文化基金會)
巴黎龐畢度中心(The Centre Pompidou)在2025年9月正式閉館,展開耗資5億歐元、為期5年的整修工程。(圖片來源:韓華文化基金會)

延伸閱讀:巴黎「龐畢度中心」翻修設計圖公開!保留現有建築結構、活化閒置空間,聚焦當代多元需求

持續擴張全球藝術版圖的龐畢度中心

儘管展開5年閉館翻修工程,但龐畢度中心的腳步並未因此停歇,而是持續拓展全球藝術版圖。近年來,龐畢度中心積極向海外擴張,在西班牙馬拉加、中國上海、美國澤西市、韓國首爾、比利時布魯塞爾、巴西巴拉拿等地陸續設立龐畢度分館,讓法國藝術與策展能量成為走向世界的文化品牌。

將在2026年6月敞開大門的首爾「韓華龐畢度中心」,則無疑是龐畢度中心扎根亞洲藝術版圖的重要一環。之所以選擇韓國,正是看好其蓬勃發展的藝術市場潛力,特別是年輕世代的創作,獲得了國際藝術界的高度關注。

韓華龐畢度中心建築空間示意圖 (圖片來源:韓華文化基金會)
韓華龐畢度中心建築空間示意圖 (圖片來源:韓華文化基金會)

基於此因素,龐畢度中心遂與韓華集團在2023年時簽訂為期四年的合作協議,計畫透過一系列的全球知名經典藝術作品展覽,以及挖掘當代藝術創作,促進藝術與文化的永續發展。

 (圖片來源:韓華文化基金會)
(圖片來源:韓華文化基金會)

法國建築大師打造「光盒」建築空間

坐落首爾汝矣島63大廈的「韓華龐畢度中心」,全新建築場館由法國建築大師Jean-Michel Wilmotte設計,佔地約1000坪(3000平方公尺)的空間,將從原有的辦公場域變成兩座大型藝術展廳。

以文化建築與歷史空間改造聞名,過去曾參與羅浮宮、愛麗舍宮等建築整修項目的Jean-Michel Wilmotte,他將本次所操刀的韓華龐畢度中心想像成一個「光盒」,期盼它能成為「龐畢度中心在地化的美好象徵」。

韓華龐畢度中心建築空間示意圖 (圖片來源:韓華文化基金會)
韓華龐畢度中心建築空間示意圖 (圖片來源:韓華文化基金會)

「這棟建築本身已因玻璃帷幕牆而具有強烈的標誌性與辨識度。」Jean-Michel Wilmotte說,「我們需要在既有基礎上超越它,將其轉化為一個更出色的空間。」因此在外觀上,建築團隊採用了磨砂與波紋玻璃面板,白天時能夠反射四周環境,夜晚時則會從內向外透出微光,在日夜玩轉光影魔法,藉此構築「光盒」意象。

韓華龐畢度中心建築空間示意圖 (圖片來源:韓華文化基金會)
韓華龐畢度中心建築空間示意圖 (圖片來源:韓華文化基金會)

原有的購物商場、辦公、公共區域與庭園空間,在Jean-Michel Wilmotte重塑下,將形成兩座大型展覽廳,並與一棟5層樓高的建築相連接;一樓將設有接待區與大型書店,隨之往上的樓層,則依序設有常設與特展空間、禮堂,以及一間可俯瞰精美雕塑花園的咖啡廳;而雕塑花園則是從原有的地下停車場空間改造而成,賦予空間煥然一新的風貌。

韓華龐畢度中心建築空間示意圖 (圖片來源:韓華文化基金會)
韓華龐畢度中心建築空間示意圖 (圖片來源:韓華文化基金會)

開幕展覽以「立體派」為主題

未來4年間,韓華龐畢度中心預計每年舉辦兩場展覽,除了定期展出精選自巴黎龐畢度中心的現代與當代藝術館藏外,也會展開一系列與當代藝術家合作策劃的主題展覽。

至於韓華龐畢度中心的開館首展,則將以「立體派」(Cubism)為主題,分為8大展區梳理其發展脈絡,匯集喬治.布拉克(Georges Braque)、畢卡索(Pablo Picasso)等代表作,呈現藝術家如何透過解構與重組,在作品中展現多重視角。

韓華龐畢度中心建築空間示意圖 (圖片來源:韓華文化基金會)
韓華龐畢度中心建築空間示意圖 (圖片來源:韓華文化基金會)

展覽也將進一步延伸立體派對後續藝術設計界的影響,像是展出法國建築師勒.柯比意(Le Corbusier)與畫家阿梅德.奧占芳(Amédée Ozenfant)作品,探討他們如何將立體派推向更理性、被稱為「後立體派」的純粹主義(Purism)。

除了「立體派」展覽外,根據韓國通訊社報導,開幕也預計將有韓國當代藝術家李健鏞的個展。作為韓國前衛藝術的代表人物,李健鏞以「倒著作畫的藝術家」而聞名,是韓國實驗藝術史上的重要人物。1979年時,他在聖保羅雙年展首次發表的代表作《蝸牛步》(달팽이 걸음),當時他以赤腳蹲坐,手持粉筆左右揮動,在地面畫出線條並緩慢向前移動的方式完成,至今仍被視為走在時代前端的表演藝術創作。

隨著韓華龐畢度中心即將落成,這個進駐首爾金融核心區汝矣島的全球藝術品牌,除了被預期能帶動周邊商圈經濟與觀光效益外,也以成為亞洲全新藝術與文化地標為目標,形塑串起韓國、法國與國際藝術界之間的文化橋樑。

韓華龐畢度中心建築空間示意圖 (圖片來源:韓華文化基金會)
韓華龐畢度中心建築空間示意圖 (圖片來源:韓華文化基金會)

資料來源|龐畢度中心韓華文化基金會The Korea Herald韓國通訊社Newsis