in the black在經濟與經營管理學上是指「盈餘」,反之「虧損」是in the red。這是因為以前的人記帳的時候,用黑色墨水標示進帳,紅色墨水標示支出,因此Our company was in the red last year.是「我們公司去年賠錢」。
因為是專有名詞,所以首字母必須大寫的Black Monday「黑色星期一」,是指1987年10月19日星期一發生的紐約股市大崩盤。在那之前的58年前,美國也曾經歷1929年華爾街股災(Wall Street Crash of 1929),在10月24日星期四爆發之後,引起全球金融恐慌,後世以Black Thursday「黑色星期四」來稱之。
還有個比那之前更早的,是1869年9月24日華爾街投機客因炒作黃金失敗,引發金融恐慌,那天正值星期五而有Black Friday「黑色星期五」之稱。但近幾年Black Friday有了完全不同的含意─指每年感恩節(11月第四個星期四)隔日的星期五,即聖誕購物季的開始。商店希望這波年終商機能帶來盈餘(in the black)而以「黑色星期五」稱之,所以不要忘了「黑」也有正面含意。
在日本也跟歐美一樣,用「灰色」(gray,英式英語寫成grey)來指稱黑白不明、曖昧的事物,並用「灰色地帶」(gray area)形容存在爭議的曖昧區間。但gray matter(灰色物質)卻是個有趣的說法,指大腦和脊髓的「灰白質」,從而引申為「頭腦」和「智能」,所以use gray matter是「動腦」,例如How can you solve those math problems if you don' t use your gray matter?(不動腦筋又如何能解開那些數學難題呢)。
當然gray也可用本來的意思形容事物,例如He led a gray life.(他的人生是灰色的),又或是The sky is gray.(天空是灰的)。1960年代美國媽媽與爸爸合唱團(The Mamas & the Papas)的暢銷金曲<California Dreaming>(John Phillips/Michelle Phillips作詞.作曲),第一句便是“All the leaves are brown, and the sky is grey”,引人走進歌中離鄉背景的哀傷情愁,是首詞曲創作俱佳的作品。
日本人用銀髮族來稱呼高齡者,因此在日本博愛座又叫「銀髮座(シルバーシート)」。但英語不用銀(silver)髮來形容白髮,而是用gray hair或是white hair。gray當形容詞是「老的」、「灰頭白髮的」;動詞是「使成灰白」,也有「高齡化」的意思。gray household是「高齡家庭」,the graying of Japan是「日本的高齡化」,graying society是「高齡化社會」。
如今,20年、相當於40個季度的服裝更迭晃眼而過,隨《穿著Prada的惡魔2》開拍,堪稱近年最大回憶殺向全球無數小安席捲而來,更憑一波波路透圖全面攻佔原來對時尚無感的大眾社群。拍攝重地紐約街邊,每天蹲滿狗仔和影迷,用不同角度為全世界即時轉播最新流行——除「本色」品牌Prada外,Dior、Valentino、Jacquemus、Jean Paul Gaultier⋯⋯陸續被點名,從服裝包款到鞋履和飾品,各精品大牌無不在這「伸展台」上好好露一手,(拼一把完美行銷)。
2025年,安娜溫圖甫卸任美國版《Vogue》編輯總監之際(註),該片製作公司二十世紀影業(20th Century Studios)重磅宣布續集於2026年5月1日以原班人馬回歸大銀幕;縱使時機點應非刻意為之,卻讓人愈發期待此部「偽傳記」(故事改編自安娜溫圖前助理Lauren Weisberger所撰之同名小說)將如何持續勾勒並永留溫圖女士領軍時尚媒體數十年的堅定身影。
美國西北大學畢業的安迪(Andrea Andy Sachs,安海瑟薇飾)在校時是《西北日報》主編,畢業後搬到紐約生活並希望成為《The New Yorker》、《Vanity Fair》之類深度報導類刊物的記者(片頭呈現她過去寫的全是社會新聞);前往面試時尚雜誌《Runway》主編助理時不僅不知道傳奇人物米蘭達(Miranda Priestly,梅莉史翠普飾)是誰、壓根兒沒聽出前輩艾蜜莉(Emily Charlton,艾蜜莉布朗飾)對自己打扮不入流的嘲諷,甚至連米蘭達批她毫無時尚品味和概念時還能回懟「我不適合這裡,但我很聰明」,讓對方眼睛一亮。後雖順利錄取大家口中「成千上萬女孩搶破頭」的工作,本人實則抱持不會久待、只拿它當跳板的心情,誤打誤撞展開未曾設想的華麗冒險。
被米蘭達洗臉了一陣子之後,安迪下定決心搏命一年、再帶著這條非常「管用」的履歷跳槽,也從穿著打扮上徹底改頭換面,逐漸步上工作正軌。有次和《Runway》藝術總監奈傑爾(Nigel,史丹利圖奇飾)發牢騷表示自己已經快無法兼顧私人生活時,總監一句「等你的生活全化為烏有時,記得讓我知道;那表示是時候升職了。(Let me know when your whole life goes up in smoke. That means it’s time for a promotion.)」成經典。原著小說畢竟出自業內人之手,電影中諸多話語精闢到位,某種程度上可謂時尚業、媒體業到各類創意工作者的共同寫照;細究起來卻不完全只有貶義,亦包含著工作與生活在極高連結下的此消彼長——這處犧牲,那處便準備收成。
遠早於安迪跟著米蘭達做事、好不容易熬成第一助理的「Miranda Girl」艾蜜莉,自始至終一廂情願認定自己是老闆心中的第一順位,從電影開頭就叨念著今年要去巴黎時裝週、重感冒時會「I love my job. I love my job. I love my job.」地跟自己精神喊話,為工作在所不辭。下場卻是在時裝週前夕出車禍,一切化為泡影。(但就算沒出車禍她也已經被米蘭達的巴黎行除名)