《讀空氣、探表裏,笑談日本語》由日本文化愛好者KAGAMI & Co.撰寫,作者長期研究日語和日本文化,將連日本人都不知道的日本語、日語特有的曖昧氛圍呈現給讀者,透過典故由來、使用場合、字面上與字面下的意義,配合詼諧的插圖,加上作者特有觀點,讓學習日語變得更有趣味!
「翻譯本書時,曾幾度湧起『原來如此!』,懊悔沒有早日遇到這本書的激動。」身為學日語的過來人的譯者陳芬芳也分享自身經驗,說道像是表面回覆會積極考慮您的提案,其實是消極的回應、不可抱著過大的期望的「ご提案について前向きに検討させていただきます」、或是隱藏了問題解決可能性很低的弦外之音:「最善策」,都讓譯者曾經吃過誤解之苦,而透過本書,就像是買了一張意外保險,能避免自己因片面理解而出糗。內化書中提到的日語潛規則,讀者還能成為貨真價實的『日本通』,更了解這個民族的「謙遜」、「思い遣り(體貼)」和「大人の対応(成熟大人的處世對應)」的社會運作。
作者用略帶戲謔的觀點撰寫是本書的一大特色,連在地人看了都會會心一笑。無論是初學者、對日本文化感興趣,或只是來湊熱鬧看大家都在談論哪些日本『曖昧』情事的,也能在編撰者的用心與努力下,輕鬆入門「日語文化進階課程」。
4個笑談商場上驚心動魄的表裏日本語:
最善策
【さいぜんさく】最上策
「最善策」是指從解決某個問題的幾項方案裡,排除沒有意義的提案之後所殘留的平凡對策。因為如果是能確實解決問題的,就稱之為「解決策(かいけつさく,解決方案)」,因此當方以「これが最善策です(這是最上策)」的說詞提示對策的時候,就要有所覺悟:問題解決的可能性很低。
立場
【たちば】立腳地、處境、立場、觀點
「立場」的意思等同字義,是所站立的場所,但主要意味著在人類社會裡無須顧慮他人而可自由站立的地方。譬如:「そんな言い方(いいかた)をされたら私(わたし)の立場がないではないか」(你這麼說不是給我難堪嗎?)、「立場をわきまえろ」(認清自己的立場!)、「間(あいだ)に入(はい)ってつらい立場にある」(夾在中間,立場很為難)等。也就是說,「立場」是用來表示社會裡某個演出角色所存在的場所,並因其身處的位置而來的面子、排場等。
跟「立場」類似的有個叫「居場所(いばしょ)」的詞,誠如「居る」本來是坐著的意思,跟強烈意識到社會地位與面子的「立つ」相較之下,「居る」是「只要能附屬於那裡就算不錯了」的客氣表現。譬如「この家(いえ)にはお前(まえ)の居場所はない」(這個家沒有你容身的地方)這句話表現出不管是寄食門下還是悶在家裡不出門的,就算把面子和自尊心全丟了也不保證能繼續待在這個家的危機感。
その場しのぎ
【そのばしのぎ】權宜之計
「その場しのぎ」是擺脫當下的困境的意思,指的是針對必須解決的問題施以應急措施之後,便採一旁注視事態發展的姿態。至於被施以緊急處置的患者是自然痊癒,還是就這麼蹺辮子了,就只能看個人運氣了。「その場しのぎ」雖然比「先送り(さきおくり)」、「棚上げ(たなあげ)」等利用拖延或束之高閣的方式完全棄置不管(不著手處理)來得好,但是在冀望問題本身能隨時間流逝自然獲得解決,或是等待時間過去被人遺忘的點上則大同小異,都不是根本的解決之道。
お先に失礼します
【おさきにしつれいします】先走了、先告退了
搶在對方的前面行動時日本人特有的打招呼方式,尤其是在離開辦公室前對那些拖拖拉拉、不知道要留到什麼時候的傢伙們說的話。根據對方的身分,有時也會用「お先」或「お先に」來簡略帶過。
「失礼」是失禮、不禮貎。離開辦公室前說的「お先に失礼します」裡,含有「請原諒我早各位一步回家的失禮行為」的意思。對同事或下屬只講「お先」、「お先に」也沒有問題,但是對上司可得一字不漏、畢恭畢敬地用「お先に失礼します」來打招呼。
不過,既然本人都說失禮了(失礼します)還回家,也難怪對方可能會想順勢回上一句:「既然知道失禮,就別回家呀!」,這也是為什麼日本的上班族每天都要留下來陪無所事事的上司免費加班的原因。日本差不多也該是時候,學學其他國家的上班族朗爽而堂堂正正地道聲:「明天見」就回家的習慣。
本文出自La Vie麥浩斯出版書籍《讀空氣、探表裏,笑談日本語》,更多日本道地慣用語、流行語都在《讀空氣、探表裏,笑談日本語》一書。